Специальные тексты
Под специальными текстами в этой статье подразумеваются тексты, содержащие математические, химические или другие формулы, сложные схемы и специфические обозначения, используемые в научных, учебных и технических публикациях и документах. Для создания таких фрагментов стандартные средства представления и подготовки текста плохо приспособлены.
Существует множество специальных программных средств, предназначенных для подготовки специальных текстов. Наиболее популярным способом интеграции элементов-формул в документы является технология OLE. Технология предусматривает, что в документе выделяется место для размещения объекта, а обработка его ведется с помощью внешней программы, выступающей как OLE-сервер.
Такой способ позволяет интегрировать в одном документе разные объекты, но для корректной обработки и печати требует наличия соответствующих программ, а для редактирования — большое количество системных ресурсов.
При подготовке научных, технических и учебных текстов часто используется свободно доступная система подготовки публикаций TeX (от гр. teRcnh — “искусство”, “мастерство”). При использовании этой системы документ с формулами описывается на специальном языке разметки в виде текстового файла, который и обрабатывается системой. Результатом становится специальный файл (dvi, device independent — “независимый от устройства”), который может быть просмотрен, напечатан или преобразован в другой формат с помощью специальных программ из комплекта.
Для соблюдения стандартов и упрощения набора систему комплектуют набором шаблонов и указаний о формировании страниц. Примерами таких шаблонов являются комплекты LaTeX, MikiTeX, AMSTeX.
Файл с материалом для этой системы набора может быть подготовлен с помощью обычного текстового редактора и передан на любую другую платформу. Тексты, подготовленные с помощью этой системы, соответствуют строгим стандартам оформления формул и научных текстов. Многие системы визуального набора позволяют сохранять описания формул в стандарте одного из комплектов TeX.
В современных условиях все большее значение приобретает отображение документа с помощью браузеров web-страниц, с минимальным количеством дополнительных средств.
Для решения этой задачи в общем стандарте XML предусмотрен язык специальной разметки: MathML. Формулы на этом языке описываются и отображаются в документах с помощью дополнительных модулей к программам просмотра web-страниц.
Примеры программных продуктов
Макропакеты TeX: LaTeX, MikiTeX, AMSTeX
Специализированные редакторы: MathType (его облегченная версия входит в пакет MS Office под названием Equation), Scientific Letter, Chem Window, ISIS Draw.
Источник
Специализированные тексты: характеристики, структура, виды, примеры
Содержание:
В специализированные тексты Это те, которые содержат словарь и терминологию, относящуюся к определенной отрасли знаний. Таким образом, различные типы специализированных текстов будут различаться в зависимости от предмета и специальности автора.
Чтобы понять их, необходимо, чтобы читатели имели некоторое предварительное представление о предмете, иначе текст такого типа не будет понят. Короче говоря, и человек, создающий текст (отправитель), и человек, который его читает (получатель, читатель), должны обладать определенными знаниями.
Когда мы говорим о «особой терминологии», мы имеем в виду особый и особый язык, определяемый предметом обсуждения. Другими словами, специализированный текст по химии будет включать понятия и слова, относящиеся к этому предмету, и для его полного понимания читателю придется иметь дело, по крайней мере, с понятиями химии.
Основное различие между специализированными текстами и информативными текстами заключается в том, как они структурированы и написаны: в то время как информативные тексты предлагают более общие и общие знания, специализированные тексты сокращают свою аудиторию, предлагая гораздо более актуальную и техническую информацию.
По этой причине специализированные тексты ориентированы на определенную аудиторию, у которой есть код специальности, с которым возможно общение.
Характеристики специализированных текстов
Специализированные тексты характеризуются, в основном, средой, в которой они появляются. Другими словами, эти типы текстов можно найти в научных журналах, в публикациях университетов или вузов.
Коммуникативное намерение
Говоря о тексте (любого рода), вы должны затронуть вопрос его коммуникативной интенциональности. Под коммуникативным намерением понимается цель, которую преследует текст.
В специализированных текстах коммуникативное намерение состоит в том, чтобы информировать соответствующую публику о конкретной теме, например, о научных достижениях в области квантовой физики.
Можно сказать, что специализированный текст написан для людей, разделяющих карьеру или область знаний.
словарь
Словарь, используемый в этом типе текста, будет очень специфическим, со словами, специфичными для каждого предмета. В математическом тексте будут использоваться математические выражения, а также понятия, относящиеся к этой науке.
То же самое произойдет с текстами по генетике, компьютерному анализу или психиатрии. Каждая наука, каждая отрасль знания имеет свой язык, свой способ структурирования содержания и свой способ его передачи.
Конечно, используемые слова принадлежат к одному языку, в данном случае испанскому. Но в зависимости от рассматриваемой дисциплины слова общего употребления приобретают другое и «специализированное» значение. Содержание становится конкретным, и вы должны знать эту специфику, чтобы понимать текст.
Использование графики и символов
Многие специализированные тексты обращаются к графическим ресурсам или диаграммам для своих объяснений. Так обстоит дело с математическими, физическими или химическими текстами, в которых есть множество формул, которые неизбежно должны быть раскрыты.
Объективность
Как правило, это тексты, в которых нет места личным мнениям авторов, если они не имеют отношения к объяснениям. Скорее, они относятся к проведенным экспериментам и полученным результатам или к исследованиям, проведенным в определенной области знаний.
Это безличные тексты, которые стремятся объяснить факты, исследования или исследования по определенной дисциплине. Под дисциплиной мы подразумеваем предмет, карьеру, предмет.
Структура специализированных текстов
Специализированные тексты можно структурировать по трем блокам:
Формальная структура, которая с самого начала указывает, что это за текст; информативная структура, в которой определяется способ написания текста; и грамматическая структура, которая относится не только к используемому правописанию, но и к словам, выбранным для создания текста.
Среда, на которой будет опубликован текст, во многом определяет его структуру: специализированные журналы, научные публикации и т.п. или книги. Также адресаты, то есть люди, которым адресован текст.
Здесь можно включить, особенно в формальную структуру, что те, кто создают или пишут специализированные тексты, обычно также производят это специализированное знание: они пишут ученые, а не просто писатели. То есть они специалисты в своих областях знаний.
Типы специализированных текстов
В зависимости от степени специализации виды могут быть следующие:
Узкоспециализированные тексты
Для пояснений используются специальные символы.
Очень узкоспециализированные тексты
Повышенные специализированные тексты
Это тексты, подготовленные учеными или техническими специалистами, предназначенные для научных руководителей и технических специалистов с естественным языком и специальной терминологией, с очень строгим структурным контролем, который придает тексту особое значение.
Специализированные тексты нижнего уровня
Эти тексты, хотя и содержат определенный специализированный словарный запас, в целом легче для понимания и предназначены для технических специалистов и ученых, специализированных и промышленных рабочих, профессоров и учителей.
Примеры специализированных текстов
Есть множество примеров, иллюстрирующих тематику специализированных текстов.Давайте посмотрим на два математических примера:
Пример 1: специализированный математический текст
«Есть несколько учебников, которые обычно используются в инженерных профессиях для разработки программ дифференциального исчисления, где излагается метод, известный как Правило четырех шагов для вычисления производной.
Это составляет математическую структуру, которая в настоящее время используется в классе для определения обратной функции функции. F (Икс):
В некоторых книгах по дифференциальному исчислению это описывается следующим образом:
Пример 2: специализированный математический текст
«В современной математической терминологии мы можем сослаться на бесконечный потенциал Аристотеля, если будем использовать единицу измеренияили и мы используем свойство Архимеда, чтобы указать, что для любого количестваM положительный, можно найти натуральное числоk, так что путем наложенияk умножить на единицуили у тебя естьку≥ M. Таким образом, принимая значенияM с возрастом можно создать процесс, стремящийся к бесконечности.
Пример 3: специализированный текст по биологии
«Когда проводится полный гидролиз нуклеиновых кислот, три типа
основные компоненты:
Другие
Другими примерами могут быть кандидатские, магистерские или докторские диссертации по различным научным дисциплинам: химия, математика, физика, биология, медицина и т. Д., А также научные отчеты всех видов.
Ссылки
Хеморецепторы: классификация и хемосенсорные системы
Источник
Перевод специальных текстов
Специальный перевод – это перевод специальных текстов, т. е. текстов, относящихся к определенной отрасли, имеющей свою терминологию, либо к нескольким отраслям (например, к экономике и праву – экономико-правовые тексты и т. п.).
Исходя из последнего определения и из опыта практической деятельности, можно сделать вывод, что специальным текстом можно назвать практически любой нехудожественный текст, содержание которого в целом относится к какой-то конкретной тематике, являющейся достаточно типичной для речеязыкового общения. Для таких текстов характерно использование специальных и общенаучных терминов.
Ведущие функции таких текстов:
1) денотативная (сообщение фактов);
2) командная или волеизъявительная (предписание действий);
3) металингвистическая (описание лингвистической системы, когда речь идёт о языке).
Тональность таких текстов: 1) нейтральная или 2) сниженная (деловая).
Виды информации, содержащиеся в таких текстах:
1) когнитивная (объективные сведения о внешнем мире, характеризующиеся тремя параметрами: 1) объективностью (реальность текста, эмоциональная неокрашенность, использование терминов); 2) абстрактностью (логичность текста); 3) плотностью или компрессивностью (использование сокращений, цифр, формул, графиков, рисунков и т. п.);
2) оперативная или апеллятивная (побуждение, призыв к совершению определенных действий, как, например, в инструкциях, прокламациях);
3) эмоциональная (передача эмоций, чувств – этот вид информации встречается в специальных текстах гораздо реже, чем первые два).
Доминатами перевода специальных текстов являются средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, передающие когнитивную и оперативную информацию.
Типичные стратегии перевода специальных текстов:
1) Даты переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например: in the 20th century – в XХ веке, in 2018 – в 2018 году и т. д.);
2) Имена собственные (в том числе, географические названия, названия художественных произведений, кинофильмов, газет и т. д.) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий, которые установились в данной культурной традиции (например: George V – Георг Пятый (король), Saint George – святой Георгий, George Bush – Джордж Буш, Charles I Stuart – Карл Первый Стюарт, James – Яков, Иаков (имя королей Англии и Шотландии), England – Англия, Middle East – Ближний Восток и т. д.), а в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия – с помощью транскрибирования с элементами транслитерации (Keith Sanders – Кит Сандерс и т. п.);
3) Общенаучные термины переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например, political movement – политическое движение, economy – экономика и т. д.), специальные термины, в силу присущей многим терминам многозначности, переводятся с помощью вариантных соответствий. На выбор соответствия оказывают влияние тематика текста и контекст конкретного отрезка.
(Например, в зависимости от тематики текста, слово ‘beam’ можно перевести как:
2) «пучок» (излучения, частиц), если тематически текст связан с физикой (electron beam – пучок электронов);
В большинстве экономических текстов слово ‘cash’ имеет значение «деньги, денежные средства» (cash return – денежный доход (от инвестиций)), но иногда это же слово может употребляться в более распространенном в разговорной речи значении «наличные» (pay in cash – платить наличными). Причем в одном и том же тексте можно встретить употребление слова в разных значениях. Задача переводчика – выбрать правильный вариант соответствия, учитывая тематику текста и контекст конкретной его части).
Как отмечает Л. Л. Нелюбин, специальный перевод распадается на четыре направления, соответствующие функциональным стилям, т. е перевод:
1) официально-деловых текстов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и проч.: законы, приказы, постановления, характеристики, протоколы, расписки, справки т. д.);
2) научно-технических текстов (относящихся к различным предметным областям науки и техники: выявление закономерностей, описание законов, открытий, обучение и т. п.);
3) публицистических текстов (служащих для воздействия на людей через СМИ: информация предназначена для широких слоёв общества, воздействие направляется не только на разум, но и на чувства реципиента);
4) текстов повседневного (обиходного) общения (используется разговорная и просторечная лексика: диалог, личные письма, записки, телефонные разговоры и т. п.).
Научно-технический стиль, иногда называемый просто научным, в свою очередь, подразделяют на собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный и научно-популярный. [Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 216 с.]
Источник
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА
В настоящее время в мире ни одна наука не стоит на месте; напротив, происходит укрепление ранее известных наук, появляются их новые направления. Это касается языкознания и переводоведения. С появлением новых отраслей человеческой деятельности появилось их подробное описание, имеющее международное значение, и поэтому привлекающее внимание теоретиков и практиков перевода. Безусловно, при переводе такого рода литературы, которая в переводоведении обозначена как специальная, важно понимать, что конкретно входит в понятие «специальный текст», какими признаками и особенностями данный текст обладает. Многие ученые разрабатывали и разрабатывают теорию специального перевода. К ним можно отнести: А. В. Коваленко, Р. К. Миньяр-Белоручева, В. В. Алимова, А. В. Федорова, И. В. Арнольд и других. Так, по мнению Р. К. Миньяра-Белоручева, теория специального перевода «аккумулирует различные виды перевода, среди которых на первое место выступают общественно-политический, военный и технический» и др.
Для работы со специальными текстами необходимы специальные знания в той или иной отрасли науки и техники; эти знания нужны для того, чтобы понимать исходные тексты и правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью. Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит и использовать знаковый способ перевода – необходимое условие перевода».
В. В. Алимов делит все тексты с точки зрения «функциональной и коммуникативной направленности». Автор выделяет три основных вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный перевод, которые далее разделяются на подвиды и имеют различные особенности. Отличительная черта для специального перевода, по мнению В. В. Алимова, это «предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии».
Об этом писал и А. В. Федоров в своем фундаментальном труде, отмечая важность понимания того факта, что «само по себе понятие научного или научно-технического текста не представляет собой чего-либо единого, а распадается на ряд разновидностей». В связи с этим автор выделяет следующие виды специальной литературы: тексты из научной энциклопедии, текст из специальной технической монографии, научно-популярные книги по технике и точным наукам, техническая документация и многие другие. Различия между разновидностями текстов состоят, по мнению А. В. Федорова, в связном изложении, употреблении не только полносоставных, но и распространенных и сложных, развернутых предложений. Таким же образом классифицирует виды текстов и А. В. Коваленко, обращая внимание на то, что техническая документация, в свою очередь, распадается на собственно техническую документацию, товаросопроводительную документацию, проектную документацию, а также материалы проектного и полурекламного характера.
К основным признакам специального текста многие ученые относят: употребление большого количества терминов, выбираемых с целью максимально точного выражения мысли; кроме того, большое внимание уделяется служебным словам, а также словам, обеспечивающим логические связи между отдельными элементами высказываний, т.е. наречиям; обилие пассивных, безличных, неопределенно-личных конструкций, а также сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и сокращений; логически обоснованное изложение фактического материала, исключение применения эмоционально окрашенных слов, выражений, грамматических конструкций, который также называется формально-логическим.
Итак, специальный текст – это вид текста, примыкающий к той или иной специализации. Главной функцией этого вида текста является интеллектуально-коммуникативная. Данный вид текста направлен главным образом на коммуникацию между специалистами определенной области знаний, разъяснение необходимой информации путем использования соответствующей лексики.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что специальный текст – сложное, многогранное явление в языке, требующее острожного обращения с грамматическими, лексическими структурами, а также требующее знания особенностей написания и перевода таких текстов: отсутствие эмоциональной окраски, четкость, предельно ясное изложение материала. Кроме того, немаловажную роль играет употребление соответствующих терминов, так как неправильное использование того или иного термина может отразиться на смысловой нагрузке высказывания и, таким образом, повлиять на восприятие и правильное его понимание.
Источник
мария сергеевна шихова
Лексико-стилистическая характеристика научного специализированного текста
По словам А.В. Славгородской, обращаясь к существующим текстам, ученый находит в них «импульс для создания новых текстов». 64 О преемственности научного знания говорит и Н.А. Кудрина, которая, наряду с диалогичностью, авторитетностью, адресованностью, рассматривает категорию интертекстуальности как одну из важнейших категорий научного текста. 65 Категория интертекстуальности в научном тексте реализуется в виде цитат, аллюзий, плагиата; автоцитат, примечаний, комментария, приложения, аннотации, библиографии; косвенной речи, фоновых ссылок, заимствовании понятийно-терминологического аппарата и т.д. 66
Таким образом, свойствами современного научного текста являются: 1) функционирование только в процессе понимания, 2) политекстуальность, 3) толерантность, 4) понятийность, 5) логичность, 6) завершенность, 7) диалогичность, 8) авторитетность, 9) адресованность, 10) интертекстуальность, 11) информативность.
2.2. Экспрессивные средства в научном специализированном тексте
Научная речь в целом, а также рассматриваемая функция экспрессивных средств здесь иная, чем, например, в художественной речи, она подчинена замыслу научного произведения. То, что выразительно для научной речи, может не быть выразительным для художественной. Экспрессивные элементы приобретают здесь своеобразное преломление, благодаря чему не нарушаются общие закономерности научного дискурса: они способствуют усилению аргументированности высказывания, а также облегчению восприятия наиболее сложных моментов изложения, сопутствуя основным, характерным для научного дискурса языковым средствам.
Воздействующие функции экспрессии − образность, оценочность, эмоциональность. Они связаны с реализацией научного знания и направлены на оптимизацию способа изложения в неодинаковой мере в разных жанрах научного дискурса. Под образностью в научном дискурсе подразумевается отражение внешнего облика реальной действительности средствами, выполняющими определенную функцию – делать незримые явления зримыми, выражать языком образов то, что невозможно выразить языком логических построений. Эмоциональность – субъективные внутренние состояния, переживания, эмоции ученого-творца. Оценочность – реализация отношения человека к действительности. Экспрессивное в конкретных научных произведениях выражается в оценочности, эмоциональности, образности, усиливая логичность изложения.
Такое переплетение восклицательных и вопросительных предложений служит целям установления тесного контакта с читателем и в широком смысле диалогичности научной речи.
Периферию поля составляют средства с ослабленным проявлением экспрессивности. Они отличаются разной степенью усиления своих номинативных и иных модальных характеристик. На этом основании в периферийной области выделяются две зоны распределения средств: примыкающая к центру (вопросительные конструкции) и удаленная от него (повторы).
Вопросительные предложения, употребляемые в научной речи, неоднородны по своим функциям, структуре, характеру взаимосвязи с ответом и степени экспрессивности. Поэтому их можно разделить на несколько групп: риторический вопрос, вопросно-ответный комплекс, диалогическое единство.
В приведенном примере авторский текст является скрытой формой диалога: автор как бы вступает в разговор со своим читателем, обращает его внимание на основной момент изложения. Риторический вопрос выступает как яркий стилистический прием, отражающий коммуникативную природу языка: учет говорящим или пишущим адресата, разговор со своим вторым «я». Поэтому мы причисляем его к средствам выразительности научной речи. Используется он для того, чтобы автор мог сформировать свое собственное отношение к рассматриваемому в научном произведении вопросу.
2.3. Понятие «специальный» текст
Контексты-высказывания, объединенные наличием в них номинативных знаков, выполняющих однотипные функции, могут быть охарактеризованы в пределах функционального типа номинации (интродуктивного, идентификативного, классификационного, дефинитивного и т.д.) и соответственно определены как виды специального дискурса (интродуктивный, отождествляющий и т.д.).
Учитывая особенности специального текста, имеет смысл указать на большую роль служебных слов в его структуре. Служебные слова обеспечивают ясность и точность предоставления информации, устанавливая логические связи между элементами специального текста. 92
Основными положениями о понимании специального текста, вслед за Кл.– Д. Бауманном, можно считать следующие:
1) специальные тексты рассматриваются как «специальные тексты – в – функции» («Fachtexte – in – Funktion» – по аналогии с термином З. Шмидта «текст – в – функции»). Под этим понимаются комплексные единицы, которые определяются, с одной стороны, социальными, ситуативными и тематическими факторами, а, с другой стороны, обусловлены структурными, стилистическими и формальными признаками текста. То есть «специальные тексты в функции» – «результат функционального взаимодействия внешних и внутренних признаков текста». Кроме того, в специальном тексте «специфическим образом выражаются интерактивные отношения между коммуникантами, а также степень специализированного изложения» 93 ;
2) специальные тексты анализируются как языковые структуры, организованные по принципам семантики, стилистики и лингвистики текста (внутренние признаки текста);
Такой подход к пониманию специального текста имеет деятельностный характер и, как видно из трактовки специального текста, требует привлечения методов разных лингвистических дисциплин.
Что касается специального текста, то в целом его понимание включает все основные признаки любого законченного текста как результата коммуникативного акта. Специфика специального текста заключается, по мнению большинства исследователей, в наличии в тексте «специального» компонента, относящего текст к определенной области специального знания и профессиональной деятельности. Как правило, этот компонент выражается в соответствующей терминологии, то есть на лексическом уровне языка. Степень терминологизированности позволяет говорить о специальном языке, или языке специальной области, который существует не сам по себе как отдельная система, а актуализируется в специальных текстах. Специальный текст является естественным проявлением специального языка.
Источник






