Параллельный текст
![]() | Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью. |
Смотреть что такое «Параллельный текст» в других словарях:
Параллельный текст — тексты одного и того же произведения на разных языках в дву или многоязычном издании, идущие параллельно. В двуязычном издании с П. т. чаще всего текст на одном языке располагают на одной странице разворота, а параллельный ему текст на другом… … Издательский словарь-справочник
параллельный текст — В многоязычном издании текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык. [ГОСТ Р 7.0.3 2006] Тематики издания, основные виды и элементы … Справочник технического переводчика
параллельный текст — 3.1.1.7 параллельный текст: В многоязычном издании текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык. Источник: Г … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Параллельный текст — В многоязычном издании текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык … Краткий толковый словарь по полиграфии
Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания параллельных текстов называются… … Википедия
Параллельный текст (методика обучения) — У этого термина существуют и другие значения, см. Параллельный текст. Параллельный текст методика обучения иностранному языку путем чтения текста на изучаемом языке с параллельным переводом на родной язык. Сти … Википедия
Параллельный корпус — Параллельный текст (битекст) текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания… … Википедия
Битекст — Параллельный текст (битекст) текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания… … Википедия
ГОСТ Р 7.0.3-2006: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 7.0.3 2006: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения оригинал документа: 3.1.5.19 авторский знак: Условное буквенно цифровое обозначение фамилии… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
БИБЛИЯ — книга, содержащая священные писания еврейской и христианской религий. Еврейская Библия, сборник древнееврейских священных текстов, входит и в христианскую Библию, образуя ее первую часть Ветхий Завет. Как христиане, так и евреи считают ее записью … Энциклопедия Кольера
Источник
Параллельный текст (битекст)
Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» — это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания параллельных текстов называются «параллельным корпусом» (англ. parallel corpora). Выравнивание параллельного корпуса на уровне предложений является необходимой предпосылкой для различных аспектов лингвистических исследований. В процессе перевода предложения могут разделяться, сливаться, удаляться, вставляться или менять последовательность. В связи с этим выравнивание часто становится сложной задачей.
Содержание
Битекст
В сфере исследований в области перевода «битекст» — это совмещенный документ, состоящий из версий соответствующего текста на исходном и целевом языках. Битексты создаются с помощью специальных компьютерных программ, которые называются «инструментами для выравнивания» (alignment tool) или «инструментами для битекста» (bitext tool), которые позволяют автоматически выравнивать оригинальную версию текста и его перевод. Подобные программы, как правило, приводят в соответствие два текста (оригинал и перевод) по каждому предложению. Собрание битекстов называется «битекстовой базой данных» или «двуязычным корпусом» и может использоваться в качестве справочника и для поиска нужных сочетаний.
История
Идея битекста принадлежит Брайану Хэррису (Brian Harris), который первым написал исследование по данной концепции в 1988 году, и была впоследствии развита группой ученых при Университете Монреаля (Université de Montréal), называвшейся RALI ((Recherche appliquée en linguistique informatique или Applied Research in Computational Linguistics — «Прикладные исследования в вычислительной лингвистике»). Группа состояла из программистов и лингвистов, изучавших естественную обработку текста. Известными промоутерами концепции битекста являются Пьер Изабель (Pierre Isabelle) и Клод Бедар (Claude Bédard).
Битексты и память переводов
Источник
Параллельный текст
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ — тексты одного и того же произведения на разных языках в дву- или многоязычном издании, идущие параллельно.
В двуязычном издании с П. т. чаще всего текст на одном языке располагают на одной странице разворота, а параллельный ему текст на другом языке — на другой странице разворота.
Смотреть что такое «Параллельный текст» в других словарях:
Параллельный текст — Параллельный текст: Параллельный текст (битекст) Параллельный текст (методика обучения) … Википедия
параллельный текст — В многоязычном издании текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык. [ГОСТ Р 7.0.3 2006] Тематики издания, основные виды и элементы … Справочник технического переводчика
параллельный текст — 3.1.1.7 параллельный текст: В многоязычном издании текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык. Источник: Г … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Параллельный текст — В многоязычном издании текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык … Краткий толковый словарь по полиграфии
Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания параллельных текстов называются… … Википедия
Параллельный текст (методика обучения) — У этого термина существуют и другие значения, см. Параллельный текст. Параллельный текст методика обучения иностранному языку путем чтения текста на изучаемом языке с параллельным переводом на родной язык. Сти … Википедия
Параллельный корпус — Параллельный текст (битекст) текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания… … Википедия
Битекст — Параллельный текст (битекст) текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания… … Википедия
ГОСТ Р 7.0.3-2006: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 7.0.3 2006: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения оригинал документа: 3.1.5.19 авторский знак: Условное буквенно цифровое обозначение фамилии… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
БИБЛИЯ — книга, содержащая священные писания еврейской и христианской религий. Еврейская Библия, сборник древнееврейских священных текстов, входит и в христианскую Библию, образуя ее первую часть Ветхий Завет. Как христиане, так и евреи считают ее записью … Энциклопедия Кольера
Источник
Параллельный текст
Смотреть что такое «Параллельный текст» в других словарях:
Параллельный текст — Параллельный текст: Параллельный текст (битекст) Параллельный текст (методика обучения) … Википедия
Параллельный текст — тексты одного и того же произведения на разных языках в дву или многоязычном издании, идущие параллельно. В двуязычном издании с П. т. чаще всего текст на одном языке располагают на одной странице разворота, а параллельный ему текст на другом… … Издательский словарь-справочник
параллельный текст — В многоязычном издании текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык. [ГОСТ Р 7.0.3 2006] Тематики издания, основные виды и элементы … Справочник технического переводчика
параллельный текст — 3.1.1.7 параллельный текст: В многоязычном издании текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык. Источник: Г … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания параллельных текстов называются… … Википедия
Параллельный текст (методика обучения) — У этого термина существуют и другие значения, см. Параллельный текст. Параллельный текст методика обучения иностранному языку путем чтения текста на изучаемом языке с параллельным переводом на родной язык. Сти … Википедия
Параллельный корпус — Параллельный текст (битекст) текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания… … Википедия
Битекст — Параллельный текст (битекст) текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания… … Википедия
ГОСТ Р 7.0.3-2006: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 7.0.3 2006: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения оригинал документа: 3.1.5.19 авторский знак: Условное буквенно цифровое обозначение фамилии… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
БИБЛИЯ — книга, содержащая священные писания еврейской и христианской религий. Еврейская Библия, сборник древнееврейских священных текстов, входит и в христианскую Библию, образуя ее первую часть Ветхий Завет. Как христиане, так и евреи считают ее записью … Энциклопедия Кольера
Источник
eng_with_pic
Об иностранных языках, рисунках и не только.
Метод параллельных текстов наверное самый древний из всех известных методов, используемый для обучения иностранному языку. Его еще можно было увидеть в старых советских учебниках для подготовки переводчиков.
Итак, это один из самых первых способов начать изучать иностранный язык. Давным давно учебников по грамматике языка почти не существовало. Поэтому начав изучать новый язык, студенты просто брали две одинаковые книги на разных языках и страница за страницей читали то на одном, то на другом языке. В Италии жил когда-то гений по имени Джузеппе Меццофанти (1774-1849), кардинал, которому приписывали знание 72 языков. Жил да был он в свей келье и в свободное время, которого у него было навалом, изучал иностранные языки как раз методом параллельных текстов. Джузеппе читал литературу, очерки на разных языках, сравнивал предложения и пытался догадаться о значении слов и частей речи. Как можно догадаться времени на такое скрупулезное занятие у него уходило не мало.
Метод параллельных текстов был популярен не только в Европе но и в Российской империи. Помните на уроках истории говорили, что чуть ли ни у каждого дворянского отпрыска была madam? Гувернантки и гувернеры, французы и немцы жили при дворе и их задача была обучить детей манерам и языкам. Так вот и там же, детишек заставляли читать книги, сравнивать, догадываться о значении того или иного слова.
Чтение — полезный навык. И, конечно, один из самых основных. Но насколько эффективно именно такое чтение?
— развивает языковую догадку. Нет словаря — нет подсказок. До всего приходится додумываться самому. Дедуктивный метод всем в помощь! Надо будет поднапрячься и определить где глагол а где прилагательное. Внимательность и усидчивость развивается как никогда;
— вы будете много читать. Собственно весь метод- это сплошное чтение. И если книжка не ваш верный спутник, то здесь уже увернутся не получится, так как она и есть источник всех знаний;
— вы научитесь воспринимать текст целиком как единое целое. Это со временем поможет быстрее понимать и воспринимать информацию.
— Съедает много времени.
Нужно открыть книжки на нужных одинаковых страницах. Прочесть один отрывок, затем его же в русском переводе. Или предложение за предложением. Тут вам вдруг непонятно слово, и вы начинаете искать его аналог в русском. Минуту, две а слова все нет и, к примеру, быть не может, так как переводчик его просто выкинул из текста. Структура английского предложения и русского разная, поэтому чтобы найти где тут прилагательное а где глагол, а где вообще наречие, может уйти не одна минута, особенно если вы новичок.
Иногда в книге при переводе выкидывают целые абзацы, потому что их смысл может быть не понятен читателям, или просто цензура не позволила или еще что. А вот вам придется тогда искать его в по всей странице и тратить свое время;
— Чтение параллельных текстов не годиться для совсем новичков. Да есть Като Ломб, венгерская переводчица и полиглот, для которой языки были страстью на столько сильной, что она посвятила им жизнь. Като могла взяться за древний язык и методом параллельных текстов начать его осваивать. Сравнивать, догадываться и тд. Поэтому говорить она к примеру могла на 10 языках, а понимать тексты на 30 и более. Но она была лингвистом, причем жутко любопытным и дотошным. Ей доставляло удовольствие копаться в тексте, догадываться о его структуре и предсказывать части речи. У многих людей есть такое увлечение? Очень сомневаюсь.
На начальных этапах изучения испанского я помню взяла книгу на испанском и ее перевод на английском. Промучила две главы и закинула. Честно, у меня не пошло. Мне не удобно было сидеть с 2 книгами одновременно, то на одну отвлекаться то на другую. Потом уже я увидела, что издательство Лонгман выпустило книжечку с параллельными текстами, но я на тот момент уже подсела на книги по методу Ильи Франка и дело пошло значительно быстрее.
И такого чтения есть свои поклонники, которые создают сайты и пишут книги. И это здорово. Но я для себя и студентов стараюсь его минимизировать при обучении.
Полезный пост? Поставьте плюсик пожалуйста =)
Источник










